Monday, October 31, 2011

(C75) [Jingai-Makyou] Himetaru Yume ni Kotauru Kami wa. (Index)



Recently, we have had two Chinese to English translators join our Cove, and let me tell you, there are hundreds of dojins that have been translated into Chinese, but not English - so there is plenty of material for them to work on. For anybody who wants to bitch about "secondary translation being not as good as first hand", let me say this: %#%$^%$# Or, more seriously: "go, keep staring at the moonrunes, and see if they magically translate themselves".

---

I realize that I already made my farewell post this past summer. However, recent events have dragged me back into solitary action.

A brief rundown for those unfamiliar with the situation: some few weeks ago, a few individuals appeared on the E-Hentai translator discussion forums, offering to translate from Chinese translations. While several of the more established residents of the forum encouraged them, even offering bounty rewards for their work, I attempted, in the least confrontational manner I could manage, to suggest that progressing with this course of action was unwise without, at the very least, quality checks from people familiar with Japanese. That suggestion was immediately shot down. When the translators revealed the projects they picked up, I noticed that one of my incomplete projects was among them, and I let them know. Apparently, the Chinese to English translation was already in progress at that point, because the script was released soon after.

I've received word from a few of the people involved with that particular project. I'd like to say that, considering it was already in progress, I don't blame them for finishing it after I brought up my own plans. But really, this should never have started in the first place.

---

Considering the pitfalls of translating J->C->E (namely, translation decay due to both unreliability of source and inherent language differences), I highly, highly suggest you get a J->E translator to check your work before you release. So long as you can get that down, I wish you the best of luck with your work - glad to see new contributors with (presumably) good intentions.

Unfortunately, I won't be getting that down. My responsibility stops at writing up the scripts. I'll translate to my best abilities from the source material provided, but it will be up to the requester to edit and proofread, or find someone who can.


---

A large part of the rationale behind starting this secondary translation effort is the idea that a bad translation is better than no translation, and that this can be corrected with a good translation later.

I disagree.

The problem I have with that mindset is based on two ideas. First of all, the vast majority of readers is unqualified to judge the quality of a translations. Without knowledge of Japanese, there is no way for you to discern what is correct from what is not. All you'd have to go on is how well the scanlation is polished, looking at things like grammatical correctness, but even that can be deceptive. Good grammar may mask an inferior translation. I've seen at least one case (in the bounty system, no less) where a scanlation with horrendous grammar was considered inferior to one that had better grammar (and was by a translator with a good reputation) but actually had more translation errors. (That was also a doujin I had my eye on, but thankfully, a good translator released his own version shortly afterwards, so at least I was saved from the obligation to redo it myself.) The closest thing there is to go on is the word of a translator who has proven his worth, but even that is not completely reliable. If you ever learn a little bit of Japanese and look carefully at certain prolific scanlators, you'll see what I mean: not all translators with good reputations are actually good at what they do, and you'll never notice until you dig a little deeper.

The second idea is that first impressions are powerful. Once someone who isn't specifically looking for mistakes reads a translation, that version has a way of working itself into the head of the reader to the point where it becomes the "true" version in his mind. Even if a superior release appears later and the reason it's superior is clearly explained, once a bad translation is released, irreversible damage has been done. The wrong idea has found its way into the reader's head and taken root, and that reader may disregard or even look down on the superior version because the original has already become the "truth" to him, in spite of the fact that the reader has no way of knowing that. In every translation group I have worked with, I have had editors (all of my fansub editors, and some scanlation editors) reject parts of my translation checking for no apparent reason, and it wasn't until LWB that I figured out this reason, when an editor put it into a nice analogy:

"I'm familiar with [the translator's] script, so some of the improvements felt like reading a New International bible. Like, I know the King James version is a flawed product of its time period, but anything else sounds bloody strange."


What people don't seem to realize is that not sounding bloody strange does not mean it's right, and it is often very hard to convince them otherwise. In doing a secondary translation (or machine translation, or rewrite, or whatever monstrosity the community will come up with next), you are decimating the chance that a legitimate translation will be taken seriously. If you're doing this as a way to get the "general idea" (which you probably won't get) until a legitimate translation comes, congratulations, you've just ensured that it probably never will, and if it does, you've ruined it for a whole lot of people.

Well, maybe the reason I care about this and you don't seem to is just a difference in values. If you're primarily translating for yourself and not for the community, sure, I suppose you could just not care about that and keep doing what you do. However, even if you don't care for the community, the least you can do is care for the author. It is undeniable that anything you release has some effect on others' perception of the author's words and intentions, and ignoring that, I think, is irresponsible. Use secondary translation all you want to understand the work yourself, but know that the moment you put the product of that out into the world, you become the author's voice. We are here to speak for others, not just for ourselves. Words cannot be used lightly, especially if they are not completely our own.

So, is it worth having no translation at all if this can be avoided? I think it is. It is substantially more possible to fix uncertainty than it is to fix mistaken conviction.

---

004

[J] ゆずかちゃん。お友達。
[J->C] 柚佳
[J->C->E] Yuka-san
[J->E] Yuzuka-chan. My friends.

The Chinese translation left out "My friends." As a result, the C->E translation doesn't have that. Also, the Chinese translation wrote a possible rendering of Yuzuka in the kanji, but naturally, it sounds different in Chinese, hence the mistake (not sure where -san came from, aside from the translator assuming that that's what would've been there). Sad, since all you would've needed was a hiragana table to make sure it was right.

[J] やさしい。大好き。村のみんな。
[J->C] 善良的、我最愛的村裏的大家……
[J->C->E] The kind-hearted me, loved everyone in the village.
[J->E] Everyone in the village. They were kind. I loved them.

The structure of the original Japanese would've been something like, "They were kind. I loved them. Everyone in the village." I moved the last part to the beginning because it sounded more natural to me, considering Himegami's style of speaking with short sentences. The Chinese translator, on the other hand, turned it into one sentence while retaining the original order of descriptions (Literally "The kind-hearted, much-loved-by-me everyone-of-the-village..."). Unfortunately, this leads to the confusion that happens with multiple descriptive/possessive phrases in many languages (sometimes but not often in English, but very common in Japanese, interestingly enough). The correct way to read the Chinese, sans punctuation was "[善良的][我最愛的][村裏的大家]". I presume this is why the Chinese translator put in the comma. But unfortunately, this structure can often lead to confusion, evident in the way the C->E translator read it: "[善良的我][最愛的][村裏的大家]." This would never have happened if the Chinese translator hadn't chosen to translate the line the way he did. But he did (and I wouldn't say it was a wrong decision, given the space he had to work with), and that led to a mistake in C->E.

005

[J] わたしがころした。
[J->C] 都被我殺掉了
[J->C->E] was killed by me
[J->E] I killed them.

Now, I have nothing against passive voice itself. I think it works better in some contexts than active voice. This is not one of them. Active voice is pretty important here - it emphasizes Himegami's feelings. "I killed them. I did it. It was my fault." The original Japanese uses active voice. I used active voice. Guess why the C->E translation uses passive voice.

006

Too much Chinese text on this page, so I'm not going to type it out.

The following ideas were present in the J->C but not the J->C->E when they should have been:
-Line 1, "definitely/surely", "more/other people"
-Line 2, "needing" Academy City
-Line 5, Academy City "among other places" can save her
This page would be an example of the J->C->E translator either making all new mistakes or not getting things that were subtle in the J->C translation but pretty important to the original Japanese. Probably the former for lines 1 and 2 and the latter for line 5.

008

[J] 先生、本当にいいんですか?こんなもん見せられちゃ止まれないですよ?
[J->C] 老師、這様子沒問題嗎?都做到這種地步了、可是無法挽回了!
[J->C->E] Teacher, is this all right? Once we do this, we won't be forgiven.
[J->E] Sensei, is this really okay? If you show us this, we won't be able to stop, you know.

Here, the Chinese translation does a minor reword from "won't be able to stop" to "won't be able to go back." Now, my Chinese is a little rusty, so I'm not that familiar with the use of the phrase 挽回, but the dictionary says that it holds the meaning "to redeem" in addition to "to return". I imagine this is where "won't be forgiven" came from. Also, minor thing: the Chinese translation used "go this far / do this much" instead of "show us this".

[J] これはいわば儀式です。選ばれた君たち生徒がより高みに上るための
[J->C] 這可以説是一種儀式、為了你這些被選中的学生能上昇到新的境界的儀式!
[J->C->E] This is a type of ritual for you all chosen students, to upgrade yourselves to new levels.
[J->E] This is all a part of the ceremony, so that you chosen students may ascend to greater heights.

I'm not sure if this is a case of translation decay or if the translator just wasn't familiar with Index (this would signify that the translator doesn't know the source material, which is a problem about commissions, but I won't go into that), but level is a word you need to be very, very careful around in works derived from Index and Railgun. The original Japanese uses the word 高み, which most accurately means "height." In some contexts, "level" is appropriate, but "Level" has a very strong connotation in the Index series, as some of you may know, and using the word "level" here would be very, very wrong. In fact, even if you don't know Japanese, if you've read or watched Index, recall that the Cult of Science actually doesn't concern itself with studied concepts like Level or Personal Reality; it is a group concerned more with the idea of science than dealing with science itself. The Cult actually wants its students to transcend the idea of level and thus science itself, not to become higher in level. Thus, the ambiguity of the word "height" is ideal. In Japanese, it is very apparent that we're not dealing with level in the Index sense of the word (if we were, it would be written or at least furigana'd as レベル), but if you're not looking at the Japanese, that means nothing.

Now, my computer doesn't actually have Chinese input installed - I've been using a combination of Japanese input and copy/pasting from Google translate - and it's getting very tiring, so I won't critique the entire script as I'd planned. But take note, this is just the first five pages. We're not even at the most wordy and important pages of the doujin, and it took me a thousand words to explain the issues there, most of which are direct results of the J->C->E nature of the translation. Forgive me, but I think I'll leave it to my own translation to do the rest of the talking for me.

---

I have explained why I believe it is important for the first scanlation of a work (and preferably all subsequent ones, as well) should be good. I have explained how this scanlation is not good. And I have explained how this scanlation’s mistakes are results of secondary translation's inherent inability to be good. So I hope you'll all excuse me for not buying into the mindset of, "Look, it's a pile of shit! That must mean it's perfectly fine to make it bigger, and that's exactly what we want to do!"

---

Now, at this point, some might say, "Hey, it's not like all J->E translators don't do this stuff," or, "Not all J->E translators are perfect." The thing is, most of the translators in the community who do their work for the love of it aim for perfection, and translating through another language immediately makes it clear that you're not doing the same. In fact, you all seem proud that your releases are far from perfect. And if you're not, if you're only doing this because there's "no other option," have you not noticed that the main opponents of these practices are always translators? The reason they're even talking to you probably means you've personally stepped on their toes already.

As for conscious practices, if a J->E translator removed the presence of lines without reason, stripped the dialogue of details crucial to the soul of the story, made countless errors, and generally sacrificed all sense of quality in the name of productivity, that person would be a bad translator. And if a secondary translator continues to do what he does with full knowledge that he can only repeat and amplify those problems, that person is at best terribly misguided, and at worst a greedy douchebag. (I wish I could assume this case is closer to the former, but the involvement of the bounty system isn't helping.)

I'd like to reiterate that on the whole, my problem is not that the translation isn't perfect - obviously, that irritates me, but that's something that comes up case-by-case. My problem is that the approach of translating through an intermediate language makes perfection basically impossible.

Furthermore, any decent J->E translator would take note of the issues I pointed out above and improve, but constructive criticism can't help a J->C->E translator's skills in the long term. All it can do is fix specific mistakes; to consistently attain an acceptable level of quality, it would be necessary with every release. The only way I can see this happening is with the help of a dedicated, very thorough translation checker - basically a retranslator - and it seems these guys have no interest in making it that way, or at least don't want to spend even the least bit of effort to actively look for one if no one volunteers. I, personally, would have been glad to proofread this particular doujin if I had discovered that it was still happening before it actually did (the doujin was completed in the space between two subsequent visits to the forums), if only for the opportunity to decrease the number of shit translations out there by one.

But then again, even if I was offered the chance, I'd only be able to do it for this one, just because I care so much about it. Just take a look at what you'd have to work with, and how much of it, and you'd throw your hands up in the air in frustration, too.

---

To summarize, my philosophy is this:

If you are translating for the love of it, you should be doing all that you can to ensure quality, because you have a responsibility to faithfully present the complete essence of what you're translating, and you must be careful not destroy the audience's capacity to appreciate it. If you know that there are intrinsic flaws to your approach that you cannot overcome, then you should either abandon that approach or actively seek out the assistance of someone who can do what you cannot.

And if you're just translating for the money, you'd better be good enough to deserve it.

---

I realize this reeks of drama, and I apologize for that. I've become very emotionally invested in the art of fan translation practically to the point of fanaticism, so I find it difficult to hold back. I just really had to get this off my chest.

I've realized: this is not where I belong. I enjoyed doing my work here. I really did. But I can't go on like this.

I can deal with audiences that are determined to remain ignorant or unappreciative, though it takes some effort to do so. I never expected much from them, really. And that's why we're here, isn't it? To try and fix that? And honestly, I could completely ignore their existence if I had to in order to go on. When I have to deal with shit like this from others on the production side, though... Legitimate translators who are simply lacking in skill are nothing new, and they're hard enough to deal with as it is, but they at least have the potential to take criticism seriously and learn from mistakes, and I've been actively encouraging this as much as I can. Individuals who try to translate without knowing Japanese are harder to deal with, but at least it's not impossibly hard to convince them that what they're doing is the wrong thing to do.

But now we have commissioners producing bad translations. This particular group of commissioners works in a system that has no quality controls, is very easy to fund, and gives the "translator" no reason to maintain a good reputation. Why is the system like this? Because the commissioners are actively trying to make it that way. Seeing people who hold significant influence in bringing "translators" into action actively encouraging translation methods that show shameful disregard for the source ideas, and the people who actually care about the quality of those ideas' transmission, without the possibility of improvement - that's what wounds me.

I've actually dealt with a very similar situation before - that is, having one of my personal projects sniped by a "translator" who doesn't know Japanese - when another of my long-standing projects received a machine translation. (In fact, many of the points I've made above apply to machine translation, as well.) The result was similarly shoddy, and the rationale behind starting it was similarly flawed, but in that case, the uploader realized that the path he was walking was not the right way to go, and he willingly stopped. I won't be finishing that project (see below), but at least I was able to pick myself back up and continue for a little longer when that happened. The fact that the flow of bad translations stopped is the only reason I didn't quit then.

I doubt that will be the case here - there are who knows how many more of these travesties they call translations either out or in the pipeline - I've lost count - and now even more secondary translators are crawling out of the woodwork. Probably not stopping anytime soon, considering the whole "fuck you and your quality, not my problem" mindset that seems to be ingrained in the minds of the people who participate in the bounty system. (Well, maybe it's a bit harsh to label everyone there with that, but even the people who do have something close to the right mindset seem to think it's good enough to just have a disclaimer that says translation quality is not their concern. While it's a good gesture, it ultimately does nothing to mitigate the harm bad translations can inflict, because people will read them anyway.)

I just need to get out.

---

Final house cleaning. Crazy9's "Gomen ne, Papa" and Shoot the Moon's "Gokiburi" were both almost done, but I'm going to leave them now; can't bring myself to finish. I might pass them over to the LWB forums later, but I'm mostly inclined to bury them at this point - not like they're needed, anyway. Dropping Remonsan's "Cheerio" completely, too, because the only place translation matters is the afterword, and I've already accepted that no one cares about those by now, not even other translators. Carn's "Otomedori" is dropped completely because I don't have the energy for it. People at LWB want it done, though, so you might see it - just not from me. In a bit of good news, a new recruit to LWB has picked up Kaiyuu Kikaku's "First Lesson." Unfortunately, all of my existing work on that is shit, from when I just started scanlating, so I won't be able to help with that. Suzuya's "Hanasaku Tsubomi" finally got picked up for editing, and first pass QC is done. I'll leave the second pass to the rest of Team Vanilla once it's ready; to be completely honest, I don't think I'll be satisfied with the end result, but the only way I can be is if I take over the project completely, which would lead me to give the editor more trouble than I should, so I relinquish control. Everything else I've started doesn't have enough work to warrant specific mention, so I'm done with those.

There. I've washed my hands clean. Selfish as it may be, I believe the best thing for me to do now is to cut my sense of responsibility loose and force myself to not care about this anymore. I can see that any further action on my part is doomed to failure, so I may as well quit now if it'll save me the aggravation of seeing it happen. I'm done.

Goodbye.

---

tl;dr FUCK EVERYTHING, I'M OUT.

---

(C75) [Jingai-Makyou (Inue Shinsuke)] Himetaru Yume ni Kotauru Kami wa. (To Aru Majutsu no Index) [English][Hitsuyou].rar

[depositfiles][mediafire]

---

Sunday, August 7, 2011

bye

Hitsuyou Translations H division is sleeping

8/07/11 Status (final)

So, it's been one year and seven months since I started this venture, and a little over a year since I posted the first of these status posts that are basically excuses for not doing anything. It's been a nice run, but I think it's time to go. Cleanup time. I think the fact that I have just as many status posts as I do release posts says a lot about the significance of my presence in the internet, so I'll try to keep it concise (well, more concise than usual).

Happy Family Sleep is done at RyuuTama and LWB.

Takotsuboya's OreImo doujin is done at LWB.

Hanasaku Tsubomi is still in Needs Editing at TV.

Otomedori has still barely begun. Not sure when it will be done. Probably not before C80.

Crazy9's Suite Precure has been done by darknight. Considering that I already have it almost completely and perfectly cleaned, I do plan to go back to it later, but not until hiatus is over.

Everything else that was started is also on hold at least until hiatus is over. Malaise has set in again, and I can't bring myself to care as much about stuff like machine translation as I did at the time, now that the issue has died down.

From this point on, this blog is effectively dead. I will still be putting out sporadic H-translations through LWB/TV. Non-H translations will proceed as they always have. If Hitsuyou-H ever returns, it will not be on Blogspot (terrible user interface) - it will probably be on a new blog at Wordpress.

If you ever want to contact me for some reason, I go by Hitsuyou-H at the E-Hentai forums.

Bye.

Sunday, May 22, 2011

5/22/11 Status (tl;dr version)

Fuck everything, fuck everyone, I'm cleaning up my outstanding obligations, and then I'm going to try my best to disappear.

5/22/11 Status

Fuck it, I told myself I would actually get rid of my current excuses before I start making all new ones, but I just can't do it.

---

COMPLETE

(C78) [Kurosawa pict] Angel Breath (Angel Beats!)

Edited by CaFe-Nii. Did it, as mentioned previously.

[Mokusei Zaijuu] Kuroneko to Watashi ga Aniki ni Suterareta Hazu ga Nai (Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai)

Edited by Pagan. Things happened pretty much as they did with Azunyan, though I was the sole translator this time. Got sniped with a bad translation, but I went through with it anyway. I considered doing Mokusei's first Madoka doujin, but it was again sniped by the same translator, and this time, I didn't think his release was bad enough to redo; unpolished, but no egregious translation mistakes. At least I helped out with the second.

---

From now on, I think I'll list everything after Completed in reverse order (reversed from how I've been doing it until now). Don't really know why; just feel like it. Maybe it helps me erase the failures from my mind just a few minutes earlier?

---

DROPPED

(C77) [Nanashiki] Summer Wars Festival 2 (Summer Wars)


Sniped by Anonygoo and The Rabbit Reich. Well, that's what happens when you don't finish stuff after more than 8 months. To be honest, I haven't read their release yet; just can't bring myself to do it. They're pretty good, from what I've heard, though. I've talked to Anonygoo, and he seems to know what he's doing. (Not sure if he's aware that he sniped me on this... but oh well.) This failure really saddened me, because I think Nemesis was really looking forward to editing it.

(C78) [ARCHETYPE] AngelKneeso! (Angel Beats!)

Sniped by UFW (this happened before the above, actually). Again, this is what happens when you don't do shit, so I deserved it. Sad thing is that I was actually gaining momentum again and about to finish the script right around when they posted theirs. Well, Noel was planning on editing it, and by that time, she was already starting to disappear from LWB. I had the afterword mostly translated, so one of these days, I might post that page alone or something.

[Mokusei Zaijuu] Mahou Shoujo-tachi no Zetsubou (Puella Magi Madoka Magica)

I started working on this quickly, trying to finish it before a certain someone could fuck it up, detexting the first 1/3 or so, when I decided to go to sleep. When I woke up, Imari had it translated, and I let Pagan take it because Pagan is Speed Racer. I got to QC it, so I was satisfied. (Pagan misspelled my name in the credits, orz, but it's a little thing, haha.) I also translated/edited the back cover, but in my haste, I forgot to resize the page as Pagan did for the others. Oh well.

various Puella Magi Madoka Magica doujins

These books, on the other hand, did not work out for me. Beaten to the punch at least three times, all by mediocre releases (from two different translators), within days of appearing on the internet. No egregious translation errors, though; they just weren't polished very well. That pretty much killed my ability to work on them.

everything that was planned and not mentioned elsewhere in this post

Yeah. I figure the "make plans and work on everything in little chunks" approach doesn't work quite so well for H-manga as it does for songs, so I'm just going to do away with that.

ON THE VERGE OF DROPPING

(C77) [Shoot the Moon (Fueta Kishi)] Gokiburi (Darker than Black)

Of all things that could happen, someone just had to do a machine translation of this because, apparently, one year without a translation means it's never going to be. I personally think his entire rationale behind doing machine translations is bullshit; I could elaborate, but I'll refrain from saying anything else unless I can actually put something out. I've had this completely cleaned since early January of this year. Then I had something of a nervous breakdown, where I lost all confidence in my ability to do anything. It's been on the back burner since then. When the machine translation came out, I still wanted to finish this; there were errors in several key lines. Lately, though, I've been having trouble starting. Not sure if I can do it. Not as though many people will care, though, heh. Someone uploaded the machine translation to Fakku, and no one even noticed anything wrong because it wasn't explicitly stated.

Seriously, sniped by a machine translation, of all things...

(COMIC1☆3) [Kaiyuu Kikaku] First Lesson (Vocaloid)

I made my previous statement about unfulfilled plans, and then I remembered this. I've been working on this since I made my first release (16 months? Damn...), and I don't like dropping things I've already started, but I don't know. I just haven't gotten to it because I've been too busy failing to do other stuff.

[Remonsan-Project] Cheerio!! (Katanagatari)

Again, I don't like dropping stuff I've started, but I just haven't done anything with it. Plus, there's like no dialogue of consequence in there. That leaves the afterword, which no one but me would care about. (I know, if I care about it, I should just do it, but it's not easy to live that way.)

ONGOING

(C79) [Takotsuboya] Ore to Imouto no 200nichi Sensou (Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai)

Walls of text everywhere. Most of them are translated, but working on this is so draining that I've been staying away from it this past week even after the semester ended. I really should go back to it soon; Nemesis is already editing it, and I would really, really, really hate to let him down twice. And the story is great, I'll tell you that. At least the wordiness decreases the chances of someone else doing it.

[Tosh] Happy Family Sleep

I'm actually editing this, not translating, as a RyuuNoTamashii / LWB joint, with Ryuu translating. I wanted some redrawing/typesetting practice without having to think of wording myself. I've done almost all of the redrawing already (pretty tough, but it's satisfying to see the end result), and then I'll just have to typeset it.

Oh hey, this'll also be my first non-doujin manga work.

(COMIC1☆5) [Crazy9] Gomen ne, Papa (Suite Precure)

Delicious Cure Melody, so I jumped on it. Translating and editing, so it'll be released through here. Not sure it that was a good thing for me to do, though; I'm at the simultaneous translating/typesetting stage, and I just can't make myself like what I see. I've done too many redraws to consider dropping it like I am the other two, though. I'm just going to push myself, and then I can take a break.

[Carn] Otomedori ch. 1-2

Delicious NTR. Translating this for LWB. Haven't gotten very far on it, though. Not going to drop it, though; we've talked about it a lot, and I've given Nashrakh (who is also interested in the story, particularly the third and final chapter, which comes at the end of the tank) a few chances to pick up the whole thing, but he decided to let me keep it. It wouldn't feel right to drop it after all the talk of getting it done.

(COMIC1☆5) [Suzuya] Hanasaku Tsubomi (Hanasaku Iroha)

Sitting in "Needs Editing" over at LWB.

---

So yeah.

I basically didn't do anything for the whole month of January, and I've been slowly recovering since then. Before that, I was doing about 20 songs and 1 doujin per month, and now I'm doing about 5 songs and starting three doujins without them ever seeing the light of day per month. I think the same issues are starting to hit me again. The first sign is when the music I usually enjoy doesn't sit in my head the same way it usually does - instead of being absorbed comfortably, it just sits there somewhere between my nasal cavity and the space behind my eyes, if you know what I mean.

I think I'm going to just try to finish things I'm seriously attached to (everything in "Ongoing", and maybe the stuff in "On the verge of dropping"), and then I'll take a break for a while. I might keep on translating songs at my other blog, but that'll probably stay at my new pace. I don't think I'll be doing 20 songs in a month again for a while.

I don't know why I can't get rid of these confidence and motivation issues. They say that hobbies can help when the real world is too stressful, but when you're like me and have hobbies that actually require you to be good at what you do (and I wouldn't have it any other way), it can get hard. The issues affect everything. Grades in school are at a low for me - I actually got a C+ in one of my classes this semester, which is the worst grade I've ever gotten in a class, matched only by English Literature in senior year of high school, which wasn't even for a major. Playing piano just doesn't seem as enjoyable as it used to be, and I just plain suck at guitar. And I don't even have anyone in real life I can talk to about stuff; with all of my friends, I either lost touch with them, was never really that close to them, or just didn't really like them. (Well, talking to online friends does help a lot. Big thanks to everyone at LWB in that regard, heh.) And-

Fuck, now I'm just complaining, and no one wants to hear that.

...I was considering just deleting that entire huge paragraph up there, but I think I'll keep it there. I guess it's punishment for even typing all of that out in the first place. Maybe the embarrassment will help cool my head.

So that's what's been going on with me. I was planning on venting on a blog at some point, but I had my non-H, more general blog in mind. Somehow, though, it feels easier to speak with bitterness and self-hate on this one. If you actually read all of that up there, really sorry about wasting your time.

I'll be doing a bit more, and then I'll leave, and then I'll come back whenever I feel like it. Could be a day, could be a year. Most people won't notice the difference.

Later, all.

Wednesday, May 18, 2011

5/18/11 Status

I'm not dead. Yeah.

---

COMPLETE
ONGOING

Don't feel like talking about this right now. It's not much.

DROPPED

Everything.

Yeah.

Pretty much.

PLANNED

Secret.

---

Should see a release in the next few days.

Tuesday, December 14, 2010

12/14/10 Status

Alt. title: "Bamboo fails at time estimation and management forever."

---

COMPLETE

(C78) [ESSENTIA] Kanade (Angel Beats!)

This was actually released on August 18 through LWB, but I forgot to mention it in September's post. This was a speed job in the C78 rush. It was a cute Angel Beats story - I just had to jump on it. As with Parasite Girl, this went smoothly. I finished TL on the 16th, Someone1001 finished the edit on the 17th, and it was released on the 18th.

(C78) [Acid Noel] Fundoshi Momojiri Musume (Ichiban Ushiro no Daimaou)

At some point, someone posted a fairly large bounty for this on E-H. Turns out I kind of stepped on another translator's toes pretty hard - someone else was going after the bounty, which I was aware of, but by the time I finished, his project was already ready for editing, which I had not anticipated. Sorry, Sornyninja. As for my thoughts on the doujin itself, I didn't like the art style all that much, but the story was highly amusing.

(Toramatsuri2010) [Labomagi!] K-KAN!! (K-ON!!)

It took a while, but I filled in the minor details, UndeadJelly finished the editing, I did my slow-ass QC, and it was released.

[Kashiwa-ya] SUCK OF THE DEAD (HIGHSCHOOL OF THE DEAD)

When I worked on the D(O)HOTD series by the same circle, there were no scans for this out. They appeared a several days ago late in the night, so I decided I may as well stay up all night and do a speed job on this, seeing as I already did D(O)HOTD and I didn't feel like sleeping. Success was met. (Slightly off-topic: I noticed that Doujin-Moe put this in their members-only section, which kind of bothers me. I still need to getting around to emailing them.)

ONGOING

(C78) [Kurosawa pict] Angel Breath (Angel Beats!)

It turns out there was a failure to communicate at some point; Harmonian had dropped the project prior to my last status post, and when we realized it, it was put back up for Needs Editing. CaFe-Nii then picked it up and had it pretty much finished on October 10, except that I still hadn't finished translating the afterword, which I felt was rather important, considering Kurosawa's comments on Angel Beats!. Due to issues with schoolwork, I didn't finish that until December 10. I'm sorry for my failure. ;_; Well, this should be coming out within the next 12 days, so please look forward to it.

(C78) [ARCHETYPE] AngelKneeso! (Angel Beats!)

After much (warranted) pestering from Noel, TL is now 90% done. I've passed the incomplete script to her for the moment. Hopefully, the release should be out before the end of the year.

[Remonsan-Project] Cheerio!! (Katanagatari)


I haven't actually done any work on this since the last update, but I'd just like to note that I've found decensored raws, so I'll be incorporating those into my release.

DROPPED

(C78) [666protect (Jingrock)] fortissimo (K-ON!!)

Shortly after the scans were leaked, Yoroshii translated it. I was sad. Someone1001 whipped up this:

I was cheery again.

(C78) [Manga Super (Nekoi Mie)] Love Harmonics (Angel Beats!)

I had this about 75% translated and hadn't worked on it for a while when EdMX from Genesis Translations sent over his completed script for this as a joint project. I decided to drop this in favor of using EdMX's script, though I do still plan on checking the translation before release to ensure quality.

PLANNED

I do have additional future projects in mind, but I think it's better if I just don't announce them, since it'll be a while before I'd get to them anyway.

EVERYTHING ELSE

Yep, still the same... including Summer Wars Festival 2. ;_;

---

About the blog post I hinted at last time... I eventually decided against posting it because I was unsatisfied with the quality. I may go back and finish it, but in the meantime, Nashrakh has written an excellent post on the same topic.

---

So yeah, that's how things are. I'll be done with finals soon, and then good things will happen. Until then, cheerio!